Spørsmål fra Bergen Døvesenter
til Hjelpemiddelsentralen (tolketjenesten)
- og svar
Dette dokumentet refererer til en liste med problemstillinger som FFO/Bergen Døvesenter (BGDS) har meldt inn som saker til områdeutvalget, arbeidsgruppe hørsel. Listen er vedlagt. Sakene har blitt behandlet under møtet den 17. februar 2006.
Nedenfor gjengis spørsmålene fra FFO/BGDS og svarene fra Hjelpemiddelsentralen i stikkordsform.
Vurdering om tolken er god nok
Det oppleves som om det bare er tolketjenestens folk som kan vurdere om tolken er god nok til oppdraget. Vi har fått signaler fra brukerne om at de var veldig fornøyd med en tolk, men som ikke er god nok for tolketjenesten. Kan vi ha vurderings-samarbeid i slike saker?
- Vi vil gjerne ta brukerne med på råd og samarbeide
- Vi er allerede i dialog med en bruker som ønsker vurdering av tolk til en spesiell type oppdrag, noe vi kommer til å gjøre. Vi gir også i dag godkjenning for spesielle oppdrag
- Imidlertid er vi ’oppdragsgiver’ og yter av en tjeneste, dermed står vi ansvarlig for produktet som tolken leverer – vi må være den part som har siste ordet
- OFTE er det ikke det språklige som er problemet, men modenhet og forståelse av rolle. Hvordan bruker f.eks tolken informasjonen som han/hun fikk under oppdraget i ettertid? Forståelse av hva taushetsplikten innebærer? Hvordan takler tolken situasjoner der han/hun må gå inn og styre, avbryte for å få med info etc?
MEN: ser at det iblant ikke skilles mellom offentlig godkjenning og rammeavtale med Tolketjenesten.
Vi er ikke den instans som gir offentlig godkjenning. Men vi må ha en arbeidskontrakt med enhver tolk som jobber på oppdrag for RTV/ Tolketjenesten. Dette er den såkalte Rammeavtalen, og alle tolker som skal inngå et samarbeide med oss og inngå avtale må ha en form for godkjenning i forkant. Enten offentlig godkjenning eller godkjenning av oss for enkelte oppdrag som ufaglært.
En tolk som ikke har avtale med oss vil likevel kunne påta seg oppdrag for andre oppdragsgivere.
Stemmetolking.
Mange brukere opplevde at tolken(e) ikke oppfatter dem riktig, og derfor oversetter feil. Hva kan vi gjøre for å forbedre kvaliteten på tolkene på det området?
- Vi vet at stemmetolking er krevende
- Vi har tidligere fått godt forslag om at tolkene besøkte døvesenteret om torsdagene. Oppfordring har gått videre til tolkene.
- Vi regner med at dette delvis henger sammen med at vi fremdeles har unge tolker, og tolker av den ’nye’ typen: Som ikke har bakgrunn fra døv familie og som i liten grad har tilknytning til døvemiljøet.
- Vi skulle hatt kurs (for tolker) for et år siden. Har satt opp nytt kurs denne våren; starter arbeidet så snart studentperioden er over.
- Tolkene må praktisere og øve.
Mellomtolk
Når er det behov for mellomtolk? Hvilke krav skal stilles til mellomtolken? Personen må naturligvis være døv/tunghørt men som ikke kan være vanlig tegnspråktolk. Et supplement til stemmetolking?
- HMS vurderer å jobbe videre med å prøve det ut i sammenhenger der oppdragets art tillater det.
- MEN: I Sverige gjorde man dette tidligere. De har dårlige erfaringer, og har valgt å gå bort fra denne praksisen. Det samme har skjedd i flere andre land. Flere grunner, bla. for få jobber for de som utdannet seg til dette.
- Jeg tror at dette har vært diskutert på den internasjonale EFSLI-konferansen, og vi har forsøkt å finne noe skriftlig dokumentasjon men har ikke lykkes i dette.
- Vi ser dessuten for oss at det ikke nødvendigvis er alle døve som ønsker å benytte denne ordningen med tanke på hvor lite miljøet er blant annet.
Tolkestudenter (1)
Hva skjer når de er ferdig utdannet? Her føler vi at vi behøver et apparat som bistår studentene med å finne jobb.
- Positiv arbeidsmarkedssituasjon for nyutdannete tolker; HMS-H tilbyr praksisplass og utlyser ledige stillinger; forholdsvis lett å finne jobb, men ikke nødvendigvis fast ansettelse.
- Vi lyser ut jobber nå, muligheter for frilansjobbing (vi tror at oppdragene vil komme med tolkene).
- Vi kan være med og distribuere henvendelser som kommer fra andre fylker.
- Vi har få muligheter for å markedsføre tolkene eller være behjelpelige.
Tolkestudenter (2)
Vi synes at tolketjenesten bør bruke tolkestudentene mer under studiet, bidra dem med muligheter til å praktisere, for eksempel at de kan være midlertidig godkjent som tolk.
- Vi har allerede samarbeid med studentene og har godkjent flere av dem for oppdrag.
- Studentene har helt siden i høst hatt anledning til å bli vurdert for godkjenning for enkelte oppdrag. Men av forskjellige grunner har det vært vanskelig å komme i gang med dette.
(Godkjenning er nødvendig jmf tidligere punkt)
- Situasjonen med studenter i fylket er fremdeles litt ny for oss, og vi diskuterer for tiden hvilken praksis vi skal ha i spørsmålet om å benytte dem som tolker, veldig interessert i å høre hvordan dere som brukere stiller dere til å benytte studenter.
- ELLERS: Vi er opptatt av å presisere at det må være Høyskolen som legger til rette for studentenes praksis, de er flinke til det. Det må være skolens ansvar. Tolketjenesten skal være en tjeneste som tilbyr Tolkehjelp og har intet formelt ansvar for studentene. Vi har egentlig ikke ressurser til å fylle denne funksjonen – alle slike ting må vi bruke tolker til, og det går igjen utover brukerne.
Døve med tilleggsfunksjonshemning (blind, rullestolbruker eller lignende):
Kan tolken, i tillegg til å være tegnspråktolk, også ha ledsager-funksjon?
- Tolketjenesten er for døve og døvblinde. Ledsagerfunksjonen er allerede en del av vår oppgave, men begrenset til språklig bindeledd. (De skal ikke trille stol, bære varer etc)
- Del av utdanning
- Info: Det diskuteres for tiden om dette skal skilles ut som egen tjeneste og utdanning. RTV nedsetter i disse dager en arbeidsgruppe for å utrede mulighetene.
- Vi viser videre til Folketrygdloven samt lovkommentar – det er tolkehjelp som dekkes av folketrygden – ikke andre oppgaver. Døvblinde har ledsagerkrav etter §10-7 g). Gjelder ikke andre funksjonshemminger.
Legevakten (e.a.)
En bruker opplevde at legevakten i Bergen sentrum avviste å bestille tolk da brukeren ba om det. Bør ikke legevakten o.a. få informasjon om at de kan ringe til tolketjenesten (eller annet nummer utenom kontortid) når de har tegnspråkbrukende pasienter, eller når pasientene ber om det?
- Tolketjeneste sender jevnlig ut såkalt ’akutt-lister’ til politi, legevakt, sykehus, barnevern etc, så listene og informasjonen finnes der.
- Vi vet at dette ofte ikke fungerer i praksis, men det er for øyeblikket det beste tilbudet.
- Tolketjenesten kan ikke pålegge andre instanser å bestille tolk til brukerne
Info fra tolketjenesten til brukerne (eks. Budstikken og hjemmesiden til døvesenteret)
Vi ber om å få informasjon fra tolketjenesten som vi kan få med i Budstikken og legge ut på hjemmesiden, til brukerne.
- Det snakket vi om tidligere, og vi ser fremdeles nytten, men vi må inntil videre henvise til www.trygdeetaten.no
- Vi skal jobbe med generell info
- Vi oppfordrer dere til selv å produsere ut fra eksisterende tilgj. Info (hefter, Internett etc)
- HMS kan bidra med info, og bruke de nevnte kanalene aktivt.
To-tolk systemet:
Ønsker Tydeliggjøring av kriterier….. jmf ark delt ut av Uwe/Rune på møtet.
Oversender materiale fra trygdeetatens nettsider samt info produsert av tolk Heidi Otterå til bruke for Bergen Døvesenter (se et annet sted i dette bladet).
Døgnåpen Tolketjeneste
Det er satt i gang prosjekt for å utrede muligheten, Tolketjenesten i Rogaland blir ansvarlig oi vårt fylke. Ordningen blir sannsynligvis begrenset til å gjelde døgnbetjent telefon til tolkeformidler som videre henvender seg til tolker med forespørsel. Venter endelig avklaring i løpet av mars.
Arbeidsplasstolker (1)
Kan de ha andre arbeidsoppgaver i tillegg til det å være tolk? Det er sikkert en del "død-tider" at noe forefallende arbeid vil gjøre arbeidsdagen god? Ønsker å vite om det finnes klare retningslinjer på det området.
- Tolkene skal kun utføre tolketjenesten, og: Ved ledig kapasitet skal de melde til Tolketjenesten, som benytter dem til andre oppdrag andre steder.
Tolk på arbeidsplass (2) og tolkenes muligheter til
å delta på personalmøter
- Tolkene skal ha anledning til å delta på personalmøter; slike ganger kan det bestilles tolk fra Tolketjenesten til ansatte på bedriften.
- Tolk på arbeidsplass har i mange sammenhenger en utfordring i å ’velge rolle’ – "er jeg din tolk eller din kollega?"
Arbeidsplasser og turnusjobbing (3)
Det er i stor grad arbeidsplassen og dens arbeidsavtale med tolken som styrer hvor og når tolken skal jobbe. Imidlertid vil svært kostnadskrevensde ordninger være vanskelig å få til pga økonomiske begrensninger som i dag finnes i ordningen.
Departementet har lovet en avklaring ang finansieringsordningen av ’Tolk på arbeidsplass’ innen kort tid.
Klageorgan for klager på tolketjenester
HMS: Det finnes to klageformer:
a. klager på formelle vedtak (ikke særlig relevant ifm tolketjenesten)
b. serviceklager (klager på hvordan vi utfører tjenesten, eks. tolkens adferd, kompetanse, ferdigheter, holdning til etiske problemstillinger etc.).
Når det gjelder serviceklager skal disse sendes til Hjelpemiddelsentralen, og de vil bli behandlet av en leder som er ansvarlig for denne tjenesten (Kjersti, Uwe). Klagene vil bli besvart skriftlig dersom de fremmes skriftlig.
For Hjelpemiddelsentralen i Hordaland:
Kjersti Ørnhaug Uwe Matthäus